<Header>
<Author: 王維>
<Title: 秋夜獨坐>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2006>
<BookName: THE SELECTED POEMS OF WANG WEI>
<Translator: Hington, David>
<TranslatedTitle: Autumn Night, Sitting Alone>
<BookPage: 93>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
獨坐悲雙鬢，
空堂欲二更。
雨中山果落，
燈下草蟲鳴。
白髮終難變，
黃金不可成。
欲知除老病，
唯有學無生。
<End Poem>
<Translation>
Lamenting this hair of mine, I sit alone
in empty rooms, the second watch close.
Mountain fruit falls out there in the rain,
and here in lamplight, field crickets sing.
No one's ever changed white hair back:
might as well try conjuring yellow gold.
If you want to elude the old-age disease,
there's only one way: study unborn life.
<End Translation>